刊名: 教师教育研究
主办: 北京师范大学;华东师范大学;高等学校教资培训交流北京中心
周期: 月刊
出版地:北京市
语种: 中文;
开本: 大16开
ISSN: 1672-5905
CN: 11-5147/G4
邮发代号:2-418
历史沿革:
曾用刊名:高等师范教育研究
期刊荣誉:社科双效期刊;国家新闻出版总署收录;中国期刊网核心源刊;CSSCI 中文社会科学引文索引来源期刊;北京大学《中文核心期刊要目总览》来源期刊;
创刊时间:1989
字幕翻译的原则及技巧
【作者】 王 晓 徐 彬
【机构】 山东师范大学外国语学院
【摘要】【关键词】
【正文】摘 要:当前很多优秀的国外电影、电视剧被引入中国,因此,字幕翻译也蓬勃发展。本文通过热播的美剧探讨影视翻译的原则及技巧。
关键词:影视翻译;原则;困难与策略
一.字幕的特点
1.瞬时性(时间限制)。影视剧中,画面和人物对白、声音都是随着故事情节不断更换的,所以字幕变换的速度也很快,往往具有瞬时性特点。
2. 空间限制。字幕占的空间太多会影响画面,而且会干扰观众欣赏画面。所以字幕要简洁。
3. 通俗性。影视剧的受众比较多,所以字幕翻译的语言应该通俗易懂,使观众喜闻乐见,做到雅俗共赏。
例:《欲望都市》中有这么一句:I thought you two would hit it off.
译法一:我想你们两个会很合适。
译法二:我想你们两个会很来电。显然第二种更加像我们平时的对话,而第一种偏书面化一些。
二.字幕翻译的原则
1. 信息价值原则。字幕的翻译要忠实于原文。既要在内容上忠实,又要力争在风格上也一致。所以,译者必须要对全片有一个全面的了解,包括片子的内容及其基调风格。这样才能把字幕翻译的与原文浑然一体。
2.文化价值原则。文化价值的实现要求译者充分理解、准确传递原片所传递的文化信息、情感、哲理等,这样才能避免误译,更好的使观众对影片产生兴趣。
这一原则在实际的翻译中很难把握,因为译员要做到完全了解东西方的文化差异很难,而且有时候,就算理解了差异,也很难在翻译中将文化之间的不同传达出来,如:Cam-We are here, We are Claire, get used to it.
这句出在《摩登家庭》,是小卡(Cam)为Clair设计的精选口号。这句话的原文是:We are here, we are gay, get used to it.这是一句同性恋者在示威游行中常用的口号,Cam将这句话进行了改变,但还是将其同性恋的本质暴露的淋漓尽致。字幕翻译中也要传达出这一文化背景来。
3.审美价值原则。该原则可用我们常说的“信、达,雅”中的“雅”来表示。字幕翻译讲求通俗,但同时也追求艺术性。很多经典的影视字幕翻译给观众留下了深刻的印象,如:I know you will come ……on the earth without maps. --The English Patient
我知道你会来带我出去,到风的宫殿去。那是我一直想和你一起遨游的地方,一个没有地图的疆界。——《英国病人》
例:Some of us get dipped in flat, some in satin, ……nothing will ever compare. ---Flipped
有些人沦为平庸浅薄,金玉其外而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人不过是匆匆过客。——《怦然心动》
如果字幕翻译的好,那么观众记住的不仅是剧情核研院,还有里面的动人台词。
4.商业价值原则。收视率是衡量一部电视剧的重要指标,也是制片方极其看中的方面,因此字幕翻译就戴上了浓厚的商业色彩。为了追求搞笑效果从而提高收视率,很多字幕翻译将I swear to God!(我向上帝发誓!)翻译成了“我向毛主席保证!”,将Oh my God!(我的天啊!)翻译成了“额滴神啊!”。
三.影视翻译中的困难点及其翻译策略
1.因文化背景造成的难点
中西方文化存在很大的差异,这种差异反应在影视上就给影视翻译造成了困难。字幕中的很多文化信息难以在字幕中显示出。
对于这类困难,在翻译的时候可以采取1)归化译法,这样可能会丢失原有的文化知识和韵味;2)异化译法,这样要考虑观众对归化译法的可接受度,可以在画面上方或是字幕的句子后加括号,添加简短的注释。
如字幕翻译就加了注释,让观众明白这句话出自同性恋示威口号。
2. 双关语和文字游戏的翻译
这类困难是最常见也是最难以解决的一类。影视剧中编剧会使用双关等手法达到幽默的目的,所以译员必须要把其中的笑料翻译出来。如:
例(1):Monica--Do you have any plan?
Phoebe--I don't even have a "pl".
改台词出在《老友记》,这个对话中 'pl' 来自 'p1an' 的前两个字母,通过前后关联听众可以理解此时这句话的意思。因此将这句话翻译为:“八字还没一撇” 更为贴切。
例(2):Caroline –It says Carolin. It’s Caroline with an E. I’m caroline.
卡洛琳—上面写的是“卡洛淋。” 我叫卡洛琳,是“王”字旁。我叫卡洛琳。
改台词出自《破产姐妹》,字幕翻译中的这个“王字旁”很好地凸显出了卡洛琳的霸气,体现了字幕组很强的翻译功底。另外《破产姐妹》的其他翻译也很贴切,如:Han Lee—You may call me Han. H-a-n.译文:李憨--你可以叫我憨。勇“敢”的“心”。再如:Oleg—Hot food from a hot man.译文:奥莱格--猛男主厨,美味出炉。
对于这类困难的策略是:
1) 找到相应的译法。这是最理想的状态,但是这种可译的情况不多,需要译者有较高的中英文语言、文化功底。大多数情况下,译员会采取2)直译加注释的方法。
3. 翻译出笑料。
这一点是因为影视翻译要遵循商业化原则。很多影视剧中出现了幽默化的翻译,例如:例:Are you really that dumb or just naturally blonde?你是真的那么蠢还是金发天然呆?
No guts no glory, man.人有多大胆,地有多大产。
This is astonishing. 这太让我鸡冻了。
Don’t trample me.表踩我。
-Who is he? -Nobody. -他是谁? -打酱油的。
对于这一难点,译者可以将网络流行语运用到字幕翻译中。但要注意不能滥用,网络流行语用得好就会锦上添花,否则只会哗众出宠。
参考文献:
【1】钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
关键词:影视翻译;原则;困难与策略
一.字幕的特点
1.瞬时性(时间限制)。影视剧中,画面和人物对白、声音都是随着故事情节不断更换的,所以字幕变换的速度也很快,往往具有瞬时性特点。
2. 空间限制。字幕占的空间太多会影响画面,而且会干扰观众欣赏画面。所以字幕要简洁。
3. 通俗性。影视剧的受众比较多,所以字幕翻译的语言应该通俗易懂,使观众喜闻乐见,做到雅俗共赏。
例:《欲望都市》中有这么一句:I thought you two would hit it off.
译法一:我想你们两个会很合适。
译法二:我想你们两个会很来电。显然第二种更加像我们平时的对话,而第一种偏书面化一些。
二.字幕翻译的原则
1. 信息价值原则。字幕的翻译要忠实于原文。既要在内容上忠实,又要力争在风格上也一致。所以,译者必须要对全片有一个全面的了解,包括片子的内容及其基调风格。这样才能把字幕翻译的与原文浑然一体。
2.文化价值原则。文化价值的实现要求译者充分理解、准确传递原片所传递的文化信息、情感、哲理等,这样才能避免误译,更好的使观众对影片产生兴趣。
这一原则在实际的翻译中很难把握,因为译员要做到完全了解东西方的文化差异很难,而且有时候,就算理解了差异,也很难在翻译中将文化之间的不同传达出来,如:Cam-We are here, We are Claire, get used to it.
这句出在《摩登家庭》,是小卡(Cam)为Clair设计的精选口号。这句话的原文是:We are here, we are gay, get used to it.这是一句同性恋者在示威游行中常用的口号,Cam将这句话进行了改变,但还是将其同性恋的本质暴露的淋漓尽致。字幕翻译中也要传达出这一文化背景来。
3.审美价值原则。该原则可用我们常说的“信、达,雅”中的“雅”来表示。字幕翻译讲求通俗,但同时也追求艺术性。很多经典的影视字幕翻译给观众留下了深刻的印象,如:I know you will come ……on the earth without maps. --The English Patient
我知道你会来带我出去,到风的宫殿去。那是我一直想和你一起遨游的地方,一个没有地图的疆界。——《英国病人》
例:Some of us get dipped in flat, some in satin, ……nothing will ever compare. ---Flipped
有些人沦为平庸浅薄,金玉其外而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人不过是匆匆过客。——《怦然心动》
如果字幕翻译的好,那么观众记住的不仅是剧情核研院,还有里面的动人台词。
4.商业价值原则。收视率是衡量一部电视剧的重要指标,也是制片方极其看中的方面,因此字幕翻译就戴上了浓厚的商业色彩。为了追求搞笑效果从而提高收视率,很多字幕翻译将I swear to God!(我向上帝发誓!)翻译成了“我向毛主席保证!”,将Oh my God!(我的天啊!)翻译成了“额滴神啊!”。
三.影视翻译中的困难点及其翻译策略
1.因文化背景造成的难点
中西方文化存在很大的差异,这种差异反应在影视上就给影视翻译造成了困难。字幕中的很多文化信息难以在字幕中显示出。
对于这类困难,在翻译的时候可以采取1)归化译法,这样可能会丢失原有的文化知识和韵味;2)异化译法,这样要考虑观众对归化译法的可接受度,可以在画面上方或是字幕的句子后加括号,添加简短的注释。
如字幕翻译就加了注释,让观众明白这句话出自同性恋示威口号。
2. 双关语和文字游戏的翻译
这类困难是最常见也是最难以解决的一类。影视剧中编剧会使用双关等手法达到幽默的目的,所以译员必须要把其中的笑料翻译出来。如:
例(1):Monica--Do you have any plan?
Phoebe--I don't even have a "pl".
改台词出在《老友记》,这个对话中 'pl' 来自 'p1an' 的前两个字母,通过前后关联听众可以理解此时这句话的意思。因此将这句话翻译为:“八字还没一撇” 更为贴切。
例(2):Caroline –It says Carolin. It’s Caroline with an E. I’m caroline.
卡洛琳—上面写的是“卡洛淋。” 我叫卡洛琳,是“王”字旁。我叫卡洛琳。
改台词出自《破产姐妹》,字幕翻译中的这个“王字旁”很好地凸显出了卡洛琳的霸气,体现了字幕组很强的翻译功底。另外《破产姐妹》的其他翻译也很贴切,如:Han Lee—You may call me Han. H-a-n.译文:李憨--你可以叫我憨。勇“敢”的“心”。再如:Oleg—Hot food from a hot man.译文:奥莱格--猛男主厨,美味出炉。
对于这类困难的策略是:
1) 找到相应的译法。这是最理想的状态,但是这种可译的情况不多,需要译者有较高的中英文语言、文化功底。大多数情况下,译员会采取2)直译加注释的方法。
3. 翻译出笑料。
这一点是因为影视翻译要遵循商业化原则。很多影视剧中出现了幽默化的翻译,例如:例:Are you really that dumb or just naturally blonde?你是真的那么蠢还是金发天然呆?
No guts no glory, man.人有多大胆,地有多大产。
This is astonishing. 这太让我鸡冻了。
Don’t trample me.表踩我。
-Who is he? -Nobody. -他是谁? -打酱油的。
对于这一难点,译者可以将网络流行语运用到字幕翻译中。但要注意不能滥用,网络流行语用得好就会锦上添花,否则只会哗众出宠。
参考文献:
【1】钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).